武漢地鐵英語標(biāo)識不嚴(yán)密 “往前走”被誤讀為“笨蛋”
2014-09-09 10:35:00 來源:中國廣播網(wǎng) 說兩句 分享到:
央廣網(wǎng)武漢9月9日消息(記者張晶)據(jù)中國之聲《央廣新聞》報道,武漢地鐵英語標(biāo)識不夠嚴(yán)密,“往前走”被誤讀為成“笨蛋”。
近日,指出武漢地鐵一些英語標(biāo)識翻譯不當(dāng),比如說地鐵4號線站臺地面引導(dǎo)乘客上車的箭頭,是附帶著英文單詞是“go on”,但是在兩個英文單詞之間卻沒有留出空格,因為就合成了一個英文單詞“goon”,意為笨蛋。跟著這樣滑稽的英文標(biāo)識往前走應(yīng)該會讓人哭笑不得的感覺!
如果說是以不夠嚴(yán)密造成的誤會的話,下面這個就是在使用上不夠準(zhǔn)確導(dǎo)致的。比方,地鐵站內(nèi)十分常見的提示牌“小心地滑”,被翻譯成了“warning slippery surface”中文翻譯是:警告表面光滑,事實上“小心地滑”的常用翻譯應(yīng)該譯為‘Caution,wetfloor’。因為“warning語氣太強硬,含有這種強制性意味,而使用‘Caution’則是提示的意味,語氣更加委婉。這個也是更加常見而自然的表達(dá)。
針對以上武漢地鐵線路中出現(xiàn)的這種英文標(biāo)識使用問題,武漢地鐵集團(tuán)運營公司的相關(guān)人士也坦誠說:“一些英語標(biāo)識確實有待進(jìn)一步改進(jìn)!蔽錆h市自2012年就已經(jīng)啟動了《武漢市公共場所中英文標(biāo)志譯寫指南》的這種編制工作,之后將會逐步推廣到地鐵這樣的設(shè)施中使得這些英語標(biāo)識的使用更加嚴(yán)密一些。
編輯:張喬
參與討論
我想說
相關(guān)新聞
頭條推薦