2016“中外影視譯制合作國際專家座談會”在上海召開
2016-06-11 12:43:00 來源:央廣網(wǎng)
央廣網(wǎng)上海6月11日消息(記者楊曉凡)6月11日上午,2016“中外影視譯制合作國際專家座談會”在上海召開,來自亞洲、歐洲、拉美、非洲和美洲地區(qū)共30個國家的55位外國影視譯制專業(yè)與機構(gòu)負責人與來自國內(nèi)10余家文化機構(gòu)的30余位專家一同參加了座談會。中宣部副部長景俊海、文化部副部長丁偉、國家新聞出版廣電總局副局長田進、上海市委常委、宣傳部部長董云虎等領(lǐng)導出席了座談會,并與中外嘉賓就如何拓寬中外影視譯制合作渠道、進一步推動中外影視藝術(shù)交流等話題開展了對話。
上海市委常委、宣傳部部長董云虎同志對來訪的外國專家表示了熱烈的歡迎。他表示,此次中外影視譯制合作高級研修班相關(guān)活動和國際專家座談會在上海舉行,為上海影視界學習借鑒世界各國各地區(qū)的經(jīng)驗提供了難得的機會,希望上海影視界充分利用好這一學習機會,著力加強上海與國內(nèi)外影視界的溝通聯(lián)系與交流合作,積極吸納國內(nèi)外影視工作的先進經(jīng)驗,不斷提升上海影視精品制作和譯制傳播能力,并與國內(nèi)外影視工作者一道,共同致力于推動中外優(yōu)秀影視作品跨越語言障礙走近億萬觀眾,促進全球多元化的和諧共處與繁榮發(fā)展。
文化部副部長丁偉在致辭中表示,中國是一個文化大國,也是一個影視大國,中國歷史、文化、遺產(chǎn)、思想、民族精神,一直借助影視在社會上廣泛傳播。通過原汁原味的中國作品,外國觀眾可以了解真正的中國和中國文化,走進中國老百姓生活,聆聽中國故事、體驗中國文化、接觸中國社會。借助研修班平臺和中國文化譯研網(wǎng)中外影視互譯平臺,中外影視文化藝術(shù)工作者可以充分探討各國影視文化對話、合作、交流的潛力和機會,讓各國人民多一點欣賞,少一點誤解,多一份親近,少一份隔膜,以文會友,以藝為媒,攜手共創(chuàng)一個更加美好的世界。
國家新聞出版廣電總局副局長田進在致辭中提到,從2012年起,廣電總局先后實施了“中非影視合作工程”、“中國當代作品翻譯工程”、“絲綢之路影視橋工程”等影視交流合作項目。四年來,已有近萬集中國優(yōu)秀電視劇、電影、動畫片、紀錄片被譯制成20多種世界語言,在世界五大洲的百余個國家和地區(qū)播出。他呼吁中外業(yè)界人士合作,互學互鑒,搭建譯制合作新平臺;互利共贏,拓寬影視合作新領(lǐng)域,鼓勵中外影視合作合拍,積極推動人員互訪、節(jié)目制作、技術(shù)研發(fā)、國際培訓等交流;開放包容,構(gòu)建合作機制新常態(tài)。
座談會上,海外嘉賓分享了在北京地區(qū)的五天研修感受,并介紹了自己國家及地區(qū)對中國電影作品的需求和關(guān)注點。曾譯制過《我們結(jié)婚吧》的巴西漢學家、翻譯家修安琪和與會人員分享了巴西影視譯制的情況,她提到巴西的傳媒政策較為寬松自由,海外電影在巴西放映市場占據(jù)絕對優(yōu)勢,與此同時影視譯制業(yè)相當成熟,擁有自己的技術(shù)與語言規(guī)范、制作流程,影視譯制人才的培養(yǎng)也越來越受重視;法國編劇、導演、翻譯艾羅蒂也介紹了法國電影文化傳統(tǒng),并談?wù)摿俗约涸谥袊髮W和拍攝紀錄片的感受,她講述了自己拍攝第一部記錄長片《窯洞——另一種“營造法式”》,通過拍攝窯洞的起建過程,得以感受并記錄下陜北當?shù)鼐用竦纳顐鹘y(tǒng)與其獨特的“窯洞文化”,從而幫助更多外國人了解到這一獨特文化的存在。來自埃及、尼日利亞、馬來西亞、墨西哥、美國的專家代表也就各自國家開展影視譯制合作的廣闊前景做出了展望。
上海電影集團董事長、總裁任仲倫提到,上海是中國電影的發(fā)祥地,也是中國電影譯制的重要基地。其中上海電影譯制片廠成立60多年來已取得累累碩果,已為40多個國家譯制了1500多部影片。上海電影集團將秉承加強影視譯制、講好中國故事、開放交融的理念,更好地推動中國文化走向世界;上海廣播電視臺臺長、上海文廣影視集團有限公司總裁王建軍介紹到,SMG已與海外120多個國家和地區(qū)廣播電視機構(gòu)、主流新媒體平臺建立了長期穩(wěn)定的合作關(guān)系,更好地推動了海外版權(quán)運營工作的開展。
中宣部副部長景俊海在座談會上做了重要講話。他表示,中外影視譯制合作高級研修班是中外文化交流合作的創(chuàng)新舉措,也是提升中國文化國際傳播力、實現(xiàn)中外文明互鑒的務(wù)實手段。希望中外專家們加強交流、加深理解、擴大務(wù)實合作,為影視譯制行業(yè)的發(fā)展貢獻智慧,為影視作品的國際傳播注入更強的生命力,共同構(gòu)建中外文化交流的和諧氛圍。
中外影視譯制合作國際專家座談會是2016“中外影視譯制合作高級研修班”活動的組成部分,也是第十九屆上海國際電影節(jié)的特別板塊,由文化部、國家新聞出版廣電總局聯(lián)合舉辦,以“影視互譯,文化共享,好作品,讓全世界一起看”為宗旨和口號,旨在推動中國影視界專業(yè)人才、機構(gòu)和世界各國影視創(chuàng)作、譯制與傳播人才與機構(gòu)之間的深入交流,為中外影視譯制合作搭建一個常態(tài)化、專業(yè)化的國際智庫對話合作平臺,不斷加深中外影視文化交流與務(wù)實合作。研修班于6月6日在北京開班,活動跨京滬兩地,并以工作坊形式展開研修,期間將陸續(xù)推出《中國影視機構(gòu)及作品選粹》多語版、中國文化譯研網(wǎng)中外影視譯介推廣合作平臺、中外影視互譯合作現(xiàn)狀與前景分析報告等成果。去年的研修班開展以后,直接促成了《溫州一家人》在哈薩克斯坦譯制播出,中蒙俄三國聯(lián)合拍攝《茶路》紀錄片等近十項中外合作項目。研修班負責人表示,今年的研修班讓海外代表看得更多,走得更遠,其最終促成的中外合作項目預計還將更多。而此次研修班發(fā)布的網(wǎng)絡(luò)工作平臺,將更加有利于海外譯者和優(yōu)秀企業(yè)第一時間掌握中國影視作品動態(tài),在最短的時間內(nèi)將其分享給各國受眾。
編輯:曉凡
關(guān)鍵詞:影視;專家;文化;譯制
據(jù)悉,該片將三國故事完美融入現(xiàn)代夜店生活,用全嫩模陣容出演,對三國的經(jīng)典橋段進行巧妙顛覆。主要講述了賣酒女關(guān)雨,張菲,劉蓓等人在夜店江湖的起落浮沉與夢想追求。
2016-07-18 11:10:00
影視劇中經(jīng)典曖昧鏡頭
2016-05-23 15:06:00
4月21日下午,新浪娛樂與北京電影節(jié)聯(lián)合舉辦的“新浪潮論壇:中國電影做大之后如何做強”在北京舉行,萬達影視傳媒有限公司副總經(jīng)理鄭劍鋒、著名制片人焦愛民、新麗電影COO田甜以及光線傳媒青春光線總裁丁丁張作為本次論壇的嘉賓針對“國產(chǎn)電影和好萊塢之間的“對決”究竟態(tài)勢如何?”、“2015年中國電影市場440億票房背后:數(shù)量的增加如何提質(zhì)?”等一系列當下電影市場熱門話題進行了精彩分析解答。
2016-04-22 11:06:00
參與討論
我想說
央廣網(wǎng)官方微信
手機央廣網(wǎng)