新疆民族文學原創(chuàng)互譯工程實施五年累計出版作品220多部
2015-03-24 21:12:00 來源:央廣網(wǎng)
央廣網(wǎng)烏魯木齊3月24日消息(記者張雷、烏魯木奇臺記者潘靜)新疆民族文學原創(chuàng)和民漢互譯作品工程實施今年進入第五年,累計出版作品200多部,100多部民漢佳作實現(xiàn)互譯,超過30年來新疆文學作品翻譯的總量,為各民族增進了解互信搭建平臺。
《少年天子》、《圍城》、《傳世瑰寶》……走進新疆作家網(wǎng)主編艾布的辦公室,打開電腦,新疆民族文學原創(chuàng)和民漢互譯作品工程第五批出版名錄已經(jīng)敲定,今年,新疆將再出版20本民漢互譯作品。艾布介紹:有維吾爾文作品譯成哈薩克文,蒙古文作品譯成漢文,還有維吾爾文的作品譯成蒙古文,以前沒有這樣的事情。這個工程實施以后,各民族文學的交流溝通起了非常大的作用。20%的書送到書店,別的書送到基層,農(nóng)民書屋、學校、圖書館等。
2011年,新疆啟動實施新疆民族文學原創(chuàng)和民漢互譯作品工程,每年拿出1000萬元扶持民族文學原創(chuàng)作品出版和民漢互譯,目前已累計出版作品223部,其中,民漢互譯作品超過百部,莫言的《紅高粱》、陳忠實的《白鹿原》以及新疆本土作家李娟的《我的阿勒泰》等漢文名作首次被翻譯成少數(shù)民族文字,暢銷書《狼圖騰》也被精通維、漢、哈三種語言的翻譯家達吾列提江?帕提克首次譯成哈薩克文出版發(fā)行。
新疆文聯(lián)副主席董立勃介紹:“實施了雙翻工程以后,培養(yǎng)了一批文學翻譯人才,漢文文學精品翻譯成少數(shù)民族文字作品數(shù)量超過了前30年文學翻譯作品的總數(shù)。今年初審作品已經(jīng)完成了,計劃在十一之前與各族讀者見面。
編輯:王家樂
關(guān)鍵詞:新疆;文學;翻譯;互信
2015-03-24 09:19:00
2015-03-23 18:34:00
2015-03-23 18:18:00
參與討論
我想說
央廣網(wǎng)官方微信
手機央廣網(wǎng)