向世界精準(zhǔn)傳遞中國聲音
2015-04-23 10:18:00 來源:山西新聞網(wǎng)
——中央編譯局專家翻譯黨的十八屆四中全會(huì)重要文件紀(jì)實(shí)
廣集資料、深入研討,反復(fù)比較、精益求精。2014年12月中旬,在連續(xù)奮戰(zhàn)近兩個(gè)月后,中央編譯局中央文獻(xiàn)翻譯部專家們捧出了黨的十八屆四中全會(huì)重要文件的英、法、西、俄、日、德、阿等7種語言譯本,包括《中共中央關(guān)于全面推進(jìn)依法治國若干重大問題的決定》(以下簡稱《決定》)、習(xí)近平總書記《關(guān)于〈中共中央關(guān)于全面推進(jìn)依法治國若干重大問題的決定〉的說明》(以下簡稱《說明》)和《中國共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會(huì)第四次全體會(huì)議公報(bào)》(以下簡稱《公報(bào)》)。近日,各語種譯本由中央編譯出版社出版發(fā)行。
這是一項(xiàng)光榮的使命——作為在新形勢下全面推進(jìn)依法治國的綱領(lǐng)性文件,《決定》廣受國際關(guān)注。正如中央編譯局副局長柴方國所言:“此次翻譯工作對(duì)于幫助國際社會(huì)全面了解中國特色社會(huì)主義民主法治建設(shè)之路、推動(dòng)馬克思主義中國化最新成果對(duì)外傳播具有重要意義!
這也是一項(xiàng)艱難的挑戰(zhàn)——共計(jì)約3.3萬字的文件,政治性強(qiáng)、專業(yè)性強(qiáng),涉及大量法律術(shù)語和中國特色表述,要在短時(shí)間內(nèi)精準(zhǔn)譯出,不但考驗(yàn)翻譯技巧和語言能力,更有賴于豐厚的法律專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備。而后者,并非翻譯團(tuán)隊(duì)優(yōu)勢所在。
責(zé)任就是無聲的命令。編譯局全局上下同心,攻堅(jiān)克難,如期高質(zhì)量地完成了翻譯任務(wù),向世界精準(zhǔn)傳遞“依法治國”最強(qiáng)音。
精益求精,嚴(yán)格把關(guān):用優(yōu)質(zhì)譯作傳播“中國聲音”
成熟的工作機(jī)制和精干的翻譯隊(duì)伍,是中央編譯局圓滿完成任務(wù)的重要保障。
核心概念精準(zhǔn)不容有誤,理論內(nèi)涵完整不容缺失,自譯創(chuàng)新合理不容生套。十八屆四中全會(huì)重要文件的翻譯工作必須遵循鐵一般的原則。
接到任務(wù)后,中央編譯局立即成立領(lǐng)導(dǎo)小組、制訂工作方案,組織各語種骨干力量全力投入。
如何在短時(shí)間內(nèi)幫翻譯團(tuán)隊(duì)建構(gòu)起較完備的法律知識(shí)體系?唯有及時(shí)“補(bǔ)課”。編譯局多次組織各翻譯處學(xué)習(xí)全會(huì)精神,并多次請(qǐng)來參與文件起草工作的專家輔導(dǎo)講課、釋疑解惑。
翻譯團(tuán)隊(duì)深知:打鐵還需自身硬。于是,自我加壓、力求吃透文件,就成了他們共同的追求——西文處處長杜雪峰要求大家“邊學(xué)習(xí),邊找材料,誰也不能窩工”;英文處處長王麗麗和同事們梳理了文件中的新概念新提法新表達(dá),力求對(duì)翻譯難點(diǎn)心中有數(shù);阿文處實(shí)時(shí)關(guān)注各大媒體的專家解讀文章,初步理清了“依法治國”戰(zhàn)略部署的形成軌跡;俄文處建立新媒體互動(dòng)群,共享資料,隨時(shí)交流……
文獻(xiàn)部對(duì)翻譯流程歷來有嚴(yán)格規(guī)定:初譯、改稿、核稿、初定稿;外國專家通讀、改稿、集體討論、解決疑難……十幾道工序環(huán)環(huán)相扣,形成完整鏈條!斑@次也一樣,時(shí)間再緊迫,工序一道也沒少!蓖觖慃惛嬖V記者。
他們用幾近“較勁”的態(tài)度,對(duì)待文件中的一字一句!拜^勁”與“求真”,成為這些翻譯工作者出色完成任務(wù)的“金剛鉆”。
審慎考證,積極創(chuàng)新:用世界語言講述“中國特色”
翻譯中央文獻(xiàn),嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真只是第一步。由于中外文化、制度等方面的巨大差異,翻譯者往往面對(duì)著如何選取最佳翻譯方案表達(dá)中國特色、增強(qiáng)譯文可理解性的“升級(jí)版”考驗(yàn)。
縱覽全會(huì)文件,“法治”一詞可謂核心。準(zhǔn)確譯出其中文含義,對(duì)翻譯工作至關(guān)重要。然而,僅在《公報(bào)》中,“法治”便出現(xiàn)了50余次,在不同語境中常有不同含義。如何把握其間細(xì)微差別,通過外文準(zhǔn)確表達(dá)到位,各翻譯處都下足了功夫。在俄文版本中,“社會(huì)主義法治”“法治國家”“法治觀念”等詞組中的“法治”,均采取了不同譯法;經(jīng)反復(fù)考證,西文處最初選擇了el“gobierno de la ley”和el“imperio de la ley”兩種譯法作為“法治”的備選譯文。繼續(xù)推敲比對(duì),發(fā)現(xiàn)后者使用范圍更廣,不僅在西班牙本國,在阿根廷、玻利維亞等拉丁美洲西班牙語國家的憲法文本中都能找到依據(jù),最終將后者確定為“法治”的西文譯法。
“依法治國”也是文件的核心詞語。英文處發(fā)現(xiàn),國內(nèi)外媒體多采用“rule of law”指代“依法治國”。然而,“rule”一詞含有從上到下的統(tǒng)治之義,與中國共產(chǎn)黨治國理政理念背道而馳。經(jīng)反復(fù)考量,他們決定采用“l(fā)aw-based governance of China”譯法,突出國家治理過程中的法治意蘊(yùn)。
除了共性的表述,全會(huì)文件中還涉及大量中國特色法律制度與概念!敖⒒鶎恿⒎(lián)系點(diǎn)制度”“變立案審查制為立案登記制”……針對(duì)這些在外文中沒有對(duì)應(yīng)表達(dá)的語句,翻譯團(tuán)隊(duì)在翻譯時(shí)審慎而大膽地進(jìn)行創(chuàng)新。
他們還在細(xì)節(jié)處做足文章,避免因潛在意義表達(dá)不透徹而“云遮霧繞”:在翻譯“重心下移、力量下沉的法治工作機(jī)制”時(shí),阿文處處長霍娜心細(xì)如發(fā):若不把“下移”“下沉”的具體指向——“基層”翻譯出來,外國讀者很難準(zhǔn)確把握。于是,他們將其譯為“重心和力量轉(zhuǎn)移至基層單位的法治工作機(jī)制”;在翻譯“全會(huì)高度評(píng)價(jià)”“全會(huì)充分肯定”等表述時(shí),英文處并未將“全會(huì)”作為主語譯出,而是譯為“與會(huì)者”或“參會(huì)者”,更加符合英文表達(dá)習(xí)慣。
全心投入,傾情奉獻(xiàn):用家國情懷展示“中國氣派”
忘我投入,來自肩上的使命和心中的情懷。
為第一時(shí)間向國際社會(huì)傳遞全會(huì)精神,英文處在《公報(bào)》公布次日就開始緊張翻譯,僅用了周末兩天時(shí)間,便拿出了高質(zhì)量譯文;《決定》翻譯工作進(jìn)入后半程,適逢國務(wù)院副總理汪洋出訪美國,他們再次加班打響“攻堅(jiān)戰(zhàn)”,提前數(shù)天完成譯稿。而他們的心血也被贈(zèng)送給美國相關(guān)方面,成為傳遞“中國聲音”的最佳禮物。
人手短缺是俄文處此次面對(duì)的一大挑戰(zhàn)。為提高效率,在遵循流程的條件下,俄文處實(shí)施交叉核稿,幾乎每人每天都加班加點(diǎn)。當(dāng)時(shí)正在外學(xué)習(xí)的處長李鐵軍放棄周末休假,全文審閱《決定》譯文。
在翻譯團(tuán)隊(duì)中,除了中青年骨干力量,還有兩個(gè)特殊的群體——退休老專家和外國專家。他們的堅(jiān)守與付出為翻譯團(tuán)隊(duì)增添了信心與底氣。
已逾朝枝之年的老專家楊蘊(yùn)華和年輕人一樣加班至深夜,讓俄文處副處長肖德強(qiáng)感佩不已。令西文處處長杜雪峰印象深刻的是,“外國專家對(duì)譯文‘錙銖必較’,看似嚴(yán)苛,實(shí)則求精”。在一次次從質(zhì)疑、爭論到最終達(dá)成一致的過程中,中外專家用合作精神、集體智慧追求融通中外的目標(biāo)。
“翻譯和出版工作完成了,并不等于這份職責(zé)的終結(jié)。我們會(huì)積極探索多種方式,把各語種譯本傳播到世界各國!辈穹絿硎,“通過準(zhǔn)確規(guī)范的譯介,把一個(gè)以民為本、敢于擔(dān)當(dāng)?shù)膱?zhí)政黨的理念傳遞給世界,把法治中國的形象展示給世界,這是支撐我們工作的最大動(dòng)力!
編輯:龍明潔
關(guān)鍵詞:法治;依法治國;全會(huì);馬克思主義中國化;公報(bào)
2015-04-16 19:56:00
2015-04-12 15:15:00
2015-03-31 09:12:00
參與討論
我想說
央廣網(wǎng)官方微信
手機(jī)央廣網(wǎng)