中廣網(wǎng)呼和浩特3月7日消息 1987年秋天,昭烏達(dá)譯書社在內(nèi)蒙古自治區(qū)赤峰市成立,這是全國(guó)第一個(gè)蒙譯漢機(jī)構(gòu),社長(zhǎng)是蒙古族翻譯家那順德力格爾。
如今,昭烏達(dá)譯書社碩果累累,那順德力格爾成了耄耋老人。他說:“為了弘揚(yáng)蒙古族優(yōu)秀文化,促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步,我甘愿付出畢生心血!
從騎兵到翻譯
那順德力格爾出生于一個(gè)沒落蒙古族貴族家庭。他念過私塾,后入官校,學(xué)過蒙、漢、滿、日語。1947年,那順德力格爾加入內(nèi)蒙古人民革命青年團(tuán),擔(dān)任過文書、教員、干事,建國(guó)后從事編輯、翻譯等工作。
在部隊(duì)時(shí),那順德力格爾翻譯了《云澤的歷史》,介紹蒙古族領(lǐng)導(dǎo)者烏蘭夫。1958年,他轉(zhuǎn)業(yè)到自治區(qū)統(tǒng)計(jì)局做秘書和翻譯,翻譯出版《人民公社統(tǒng)計(jì)教材》《農(nóng)村社會(huì)經(jīng)濟(jì)調(diào)查》,與他人合作翻譯出版《松樹的風(fēng)格》《學(xué)哲學(xué),用哲學(xué)》《內(nèi)蒙古光輝的十三年》等。
“文革”后,那順德力格爾潛心從事蒙譯漢,把蒙古族優(yōu)秀文化尤其是文學(xué)作品譯成漢語。他參與主編和翻譯的作品有:《成吉思汗的故事》《喀喇沁婚禮》《昭烏達(dá)民歌》《小喇嘛降妖》《蒙古族情歌選》《蒙古族民間故事選》和《蒙古族詩詞選》等。
傾心蒙譯漢
二十世紀(jì)初,喀喇沁蒙古族翻譯家、出版家特睦格圖在北京創(chuàng)辦“蒙文書社”。那順德力格爾以特睦格圖為榜樣,向世人更廣泛和深入地介紹蒙古人和蒙古文化。
昭烏達(dá)譯書社先后推出4套作品集。12本叢書近400萬字,收入350多位蒙古族作家的700多篇作品,基本囊括了十三世紀(jì)以來的蒙古族文學(xué)代表作品。
中國(guó)作協(xié)有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)評(píng)價(jià),這是一項(xiàng)巨大的編譯出版工程,它對(duì)促進(jìn)各民族的文化交流,推動(dòng)蒙古族文學(xué)走向世界,會(huì)起到不可低估的作用。這林林總總、洋洋大觀的作品,可以使我們領(lǐng)略蒙古族人民生產(chǎn)與生活的豪情,草原與氈房的風(fēng)情,愛戀與友誼的溫情,懷鄉(xiāng)與愛國(guó)的激情……在蒙古族文學(xué)研究和文學(xué)史建設(shè)等方面,都具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值和積極意義。
“文化騎兵”
昭烏達(dá)譯書社僅有三人編制,屬民辦公助機(jī)構(gòu)。那順德力格爾“文革”中遭受酷刑,身患多種疾病,右手五個(gè)指頭全凍掉了。譯書社成立時(shí),他年近古稀,只能用左手握筆。
找領(lǐng)導(dǎo)支持,找同行幫助,找專家約稿……他的兒子、作家鮑爾吉·原野說:“一種騎兵式的行為已在他心里定勢(shì),做什么事都要沖鋒!
那順德力格爾先后獲得全國(guó)少數(shù)民族文學(xué)翻譯駿馬獎(jiǎng)、內(nèi)蒙古文學(xué)藝術(shù)翻譯索龍嘎獎(jiǎng),被中國(guó)譯協(xié)等部門授予優(yōu)秀翻譯工作者、蒙古族著名翻譯家等稱號(hào)。
那順德力格爾說,民族之間要交流,才能安定團(tuán)結(jié),文化交流是其中一種。(宋景軍、劉軍鳳)
|